O Barraco
(Helena Parente Cunha)
A casa erguida na encosta,
os flancos nus,
barraco à beira do barranco.
O tempo era um pedaço de chuva.
Depois, foram os bocados de água, até fazer uma chuva
inteira.
O barraco era a casa.
E a mulher nele/nela estava...
TRADUÇÃO:
La
Baracca
(Brunello De Cusatis)
La casa situata sulla
china, i fianchi nudi,
baracca sullorlo del burrone.
Dal cielo cadeva qualche goccia di pioggia.
A seguire, furono frammenti dacqua,
per trasformarsi presto in pioggia copiosa.
La baracca era la casa.
E in esse, baracca e casa, la donna abitava...
Comentário
de Annita Gullo
O barraco/ La baracca
é um dos contos do livro Racconti antologia bilingue
de Helena Parente Cunha, com apresentação, seleção
de textos e tradução de Brunello De Cusatis, professor
de literatura portuguesa da Faculdade de Letras da Universidade de
Perugia. O livro publicado em Roma, por Antonio Pellicani Editore,
em 1998, é o terceiro da Collana Brasiliana dirigida por De
Cusatis.
Traduzir os textos da escritora Helena Parente Cunha requer do tradutor
uma sensibilidade própria de um poeta, pois seus textos, embora
em forma de prosa, são verdadeiras poesias.
Verificamos, na tradução do fragmento escolhido, a dificuldade
do tradutor na busca da palavra que contenha a mesma força
poética do texto original, para preservar o ritmo e o nível
semântico desejados pela escritora. Como exemplo, temos a repetição
(aliteração) do fonema b nas palavras barraco,
beira, barranco que, em italiano, transformam-se em baracca, orlo,
burrone, quebrando, assim, o ritmo original.
Um outro aspecto que podemos apontar é quanto à concisão
de certas expressões da língua portuguesa como, por
exemplo, um pedaço de chuva, bocados de água
e uma chuva inteira. Não encontrando o correspondente
na língua italiana, como recurso, o tradutor se vê obrigado
a alongar as frases para tentar preservar o texto original.
Como vemos, traduzir não é nada fácil, principalmente
quando se trata de uma poesia.