Cosa pensa
lo specchio sul muro?
Dacia Mariani
Cosa pensa lo specchio sul
muro?
cosa pensa il libro sullo scaffale?
cosa pensa il piatto sulla mensola?
cosa pensa il mio vestito appeso al sole?
forse lo specchio sogna
che il libro parli e il libro sogna
che il piatto balli e il piatto
sogna che il mio vestito appeso al sole
racconti una storia di piccole seduzioni.
TRADUZIONE:
O que pensa o espelho na parede?
O que pensa o espelho
na parede?
o que pensa o livro na estante?
o que pensa o prato na prateleira?
o que pensa o meu vestido pendurado ao sol?
talvez o espelho sonhe
que o livro fala e o livro sonhe
que o prato dança e o prato
sonhe que o meu vestido pendurado ao sol
conta uma história de pequenas seduções.
Tradução
e comentário de Marina Colasanti
Tradução de
poesia é coisa de lenta maturação, às
vezes lentíssima. Traduzi este poema em 1995, para a revista
Poesia Sempre, da Biblioteca Nacional, juntamente com outros poemas
de Dacia Maraini.
É uma tradução linear, de um poema linear. Ainda
assim, ao retomá-lo agora, pareceu-me que lucraria com uma
alteração. Da primeira vez, levada pelo adverbio de
modo talvez , que exige o verbo no subjuntivo, utilizei essa forma
verbal também para os sonhos ( talvez o espelho sonhe/que o
livro fale e o livro sonhe/que o prato dance...etc.).
Depois desses anos todos de gaveta, percebo que o melhor
é colocar os verbos dos sonhos no presente, de modo a obter
uma alternância de terminações em e
e a, paralela à alternância de i
e a do original.