La Sicilia, il suo cuore

Leonardo Sciascia

Hilario Antonio Amaral

La Sicilia, il suo cuore (1952) é o título de uma pequena coletânea de poemas compostos por Leonardo Sciascia (1921-1989) na sua juventude. Trata-se da única obra em verso deste que é, sem dúvida, mais um grande narrador oriundo da Sicília. Como em toda a sua obra, nestes pequenos poemas vemos retratada a realidade siciliana com suas aflições e angústias. É possível também identificar o caráter e a posição de Sciascia, ou seja, a preocupação com o próprio tempo, com a Sicília e, por extensão, com todos os lugares onde as pessoas sofram ou sejam humilhadas.

Assim é em HIC ET NUNC:

Sono una statua mutila
in fondo ad un’acqua chiara.

Fermato in un gesto – e spezzato.

Soltanto un tremore di cose
specchiate – alberi che s’incielano
e rapidi voli – può darmi
delirio di tempo,
mutare il nulla in parola.

que decidi traduzir da seguinte maneira:

Sou uma estátua mutilada
coberta por águas claras.

Parado num gesto – e estilhaçado.

Só um tremor de coisas
espelhadas – árvores que se insinuam no céu
e rápidos vôos – pode me dar
delírio de tempo,
mudar o nada em palavra.

Traduzir não é tarefa fácil porque, na verdade, acabamos por produzir outro texto. Com poemas a situação é mais complicada ainda. Vejamos alguns problemas que ainda permanecem nessa minha tradução: o penúltimo verso me parece um pouco deslocado; gostaria de encontrar um sinônimo mais forte para estilhaçado (verso 3) e inventar um verbo que traduzisse s’incielano (verso 5).
Traduzir é isso: fazer, ler, corrigir, rever, refazer... Assim, o leitor curioso poderá, caso queira, exercitar-se na procura de uma tradução sua para esses poucos versos sciascianos, cuja profundidade torna quase impossível a tradução do sentimento.

 


Voltar para última edição

Mosaico Italiano #9

La Sicilia, il suo cuore: Leonardo Sciascia (Hilario Antonio Amaral)

Quelli che giocano due tavoli per essere l'ago della bilancia (Francesco Alberoni)

Umberto Eco interpretando una matafora (Francesca Barraco Torrico)

Rina Sara Virgillito traduce Emily Dickinson (Sergio Romanelli)

Pirandello visto da uno scrittore ispanoamericano (Giuseppe D'Angelo)

Italiano, una lingua re-inventata

Candido Portinari - Un'affascinante e complessa avventura espressiva (Enzo di Martino)

Portinari (Giuseppe Eugenio Luraghi)

La parabola della Novella (Eugenia Maria Galeffi)

"Quel che xe bon, pal Re, xe bon, anca pa la Regina": storia, mito e leggenda degli Alpini (Franco Vicenzotti)