La Sicilia,
il suo cuore
Leonardo
Sciascia
Hilario Antonio Amaral
La
Sicilia, il suo cuore (1952) é o título de uma pequena
coletânea de poemas compostos por Leonardo Sciascia (1921-1989)
na sua juventude. Trata-se da única obra em verso deste que
é, sem dúvida, mais um grande narrador oriundo da Sicília.
Como em toda a sua obra, nestes pequenos poemas vemos retratada a
realidade siciliana com suas aflições e angústias.
É possível também identificar o caráter
e a posição de Sciascia, ou seja, a preocupação
com o próprio tempo, com a Sicília e, por extensão,
com todos os lugares onde as pessoas sofram ou sejam humilhadas.
Assim é em HIC
ET NUNC:
Sono una statua mutila
in fondo ad unacqua chiara.
Fermato in un gesto
e spezzato.
Soltanto un tremore di
cose
specchiate alberi che sincielano
e rapidi voli può darmi
delirio di tempo,
mutare il nulla in parola.
que decidi traduzir
da seguinte maneira:
Sou uma estátua
mutilada
coberta por águas claras.
Parado num gesto
e estilhaçado.
Só um tremor de
coisas
espelhadas árvores que se insinuam no céu
e rápidos vôos pode me dar
delírio de tempo,
mudar o nada em palavra.
Traduzir não é
tarefa fácil porque, na verdade, acabamos por produzir outro
texto. Com poemas a situação é mais complicada
ainda. Vejamos alguns problemas que ainda permanecem nessa minha tradução:
o penúltimo verso me parece um pouco deslocado; gostaria de
encontrar um sinônimo mais forte para estilhaçado (verso
3) e inventar um verbo que traduzisse sincielano (verso 5).
Traduzir é isso: fazer, ler, corrigir, rever, refazer... Assim,
o leitor curioso poderá, caso queira, exercitar-se na procura
de uma tradução sua para esses poucos versos sciascianos,
cuja profundidade torna quase impossível a tradução
do sentimento.